関連商品の検索・購入、Amazonアソシエイト用画像リンク作成ができます。

すべて 書籍 DVD CD クラシック ホーム&キッチン ヘルス&ビューティ
エレクトロニクス ソフトウェア ゲーム おもちゃ&ホビー ビデオ 洋書
スポーツ 時計 ベビー&マタニティ アパレル&シューズ コスメ フード&ドリンク

商品の情報

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)

太田 直子
光文社(2007-02-16)

アマゾン価格: 735
 → マーケットプレイス: 1 円 より
定価: 735 円
アマゾン売上ランキング: 119856位
新書 / 通常24時間以内に発送
Amazonで詳細を見る
[ユーザーによる評価] 平均評価: 4.0 / 総数: 24件

[4点] 日本人の言葉の貧困は、字幕にも現れる
 私は字幕派ながら、オリジナルの言葉と字幕のとの食い違いに違和感を持ち続けていたのだが、本書を読んで、1秒の台詞で4文字と字数の限られる字幕は、あらすじを補助する程度のものだと納得いった。
 それと同時に、吹き替え版の需要が多く、一昔前には考えられなかった子ども向けだけでなく、大人向けの多くの作品に吹き替え版がある事に気付かされた。
 それは、漢字を読む力や、語彙の貧困に起因するとも。
 書籍の部数が軒並み減少し続けている結果であり、世界でも吹き替え版が多くある事実を知っても尚、喜ばしいこととは思えない。

 字幕屋と言えば戸田奈津子が第1人者だが、ハリウッドスターとのエピソードがふんだんにあるのは彼女ぐらいで、そんなエピソードがあるわけではない本書には、晴れやかな交流よりも、バックヤードの苦労が主として書かれており、字幕は、映画よりDVDの方がより詳しい場合もあることも教わったので、見比べてみようと思う。

 著者が字幕屋を引退した暁には、配給会社に遠慮して、今回書けなかった裏話を、中心に書いて欲しいものだ。 (2008-10-15)
[4点] 翻訳者を目指す人にとって有益では
私自身時々エンタメ系の文章も翻訳する翻訳者ですが、とても面白く読めました。

本書で触れられている問題の一部は翻訳業界全体でおきていることでもあるので、これから翻訳者を目指す方にとって次の3点が特に有益だと思います。

- 産業翻訳と字幕翻訳がどれくらい違うものであるのか
- 翻訳を知らない人(クライアント)と働くということがどういうことなのか
- 日本語力、常識力の低下によって生まれる訳文への制約があるということ

(2008-08-02)
[4点] 読み取ってほしいエッセー
「キモカワイイ」なんて言葉があるが、これは「浅深い」。一章ずつ読みきりの、言いたい放題エッセーのくせに…、いや、日本語は正しく書こう、エッセー“なのに”、本全体できれいな起承転結が成り立っている。そして「転」の部分で、私は不覚にも泣いた。

確かに本書には、「太田さん、それはどうかなあ」と思う箇所がかなりある。しかし次の瞬間、著者は矛盾した意見を書いていて、しかも自ら矛盾を認めている。その大上段に構えたと思ったら全然構えてない酔っ払い的無責任さが、実に痛快だ。突っ込みを入れるだけ野暮である。

その最たる例が「転」にあたる部分で、ここまで読んで初めて、「起」と「承」の意義に気付くとともに、著者の熱い愛情がうかがえ、尚且つ明日への希望が湧いてくる。

余談だが、本書はあくまでも「(主に劇場用の)洋画字幕翻訳家」としての立場で書かれているのを忘れてはならない。似て非なる劇場用洋画用以外の字幕翻訳には、それはそれで、また別の苦楽があるのを記しておこう。 (2008-05-12)
[3点] 苦悩はわかるけど
私は字幕派なので、映画翻訳の苦悩などが書かれていて、なるほど、などとは思いました。
大変な仕事なので愚痴を書くなとは言わないし、不満を書くなとも言いません。
でも、文章の書き方が私には好きになれませんでした。
ストレートに書かれているといえば書かれていますが、私は読んでいてちょっと不快になってしまったぐらいです。
映画会社の担当者に対する説明の難しさを書いていた章で「小娘に電車の中で化粧をするな、というのと同じくらい難しい」というような感じで書かれていたり、!マークなどに対する不快が書かれていたり…。
確かにその気持ちも意見もわかります。
でも、友達に話すならその言い方でもいいですが、本として出版し、皆に読んでもらうんですから、もう少し良い書き方があったんじゃないかな、と思いました。
正直、星2つに近い3つです。

(2008-04-22)
[2点] 字幕の話としても、日本語の話としても、中途半端。
字幕の話は新鮮に思うところも多く、とても面白かった。
ただ、字幕のことについて書いた部分が少ないのが残念。

日本語の乱れについては色々なところで目にするような主張がほとんどなので、
せっかくなら一般論は極力避けて、もっとマニアックに論じたものが読みたかった。


以下は、評価が低くなったその他の理由。

著者は "「(笑)」だけはどうしても好きになれない。" と書いていたが、
(笑)よりも冗長な付け足しの文章で "「ここ、笑うとこなんですけどー」"
と行間から主張しているような部分が多く、本人が批判している分気になった。

また、"誤字脱字文法破綻だらけの果てしない自慰的垂れ流し文を読むくらいなら"
紙の書物の方がましだ、とブログについて書いていたが、ちょうど私はこの本を
「ブログでもいいような文章だ」と思って読み進んでいたところだった。

文字や文法よりもっと重要な要素では、無料の垂れ流し文と大差がないと感じた。
紙の書物を支持するのなら、わざわざ買って読む側を後悔させないものを書いて欲しかった。
批判に釣り合った文章ではない、と感じて印象が悪かった分、評価が低めです。 (2008-04-08)

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)

Blogで注目されている商品
バクマン。 1 (1) (ジャンプコミックス) | ハイファイ新書 | 夏目友人帳 7 (7) (花とゆめCOMICS) | 夜は短し歩けよ乙女 (角川文庫) | +act. 19 (2009)―visual movie magazine (19) (ワニムックシリーズ 124) (ワニムックシリーズ 124) | マリア様がみてるハローグッバイ (コバルト文庫 こ 7-60) | ちょっと江戸まで 1 (1) (花とゆめCOMICS) | VOCALOID2 キャラクターボーカルシリーズ03 巡音ルカ MEGURINE RUKA | 大奥 第4巻 (4) (ジェッツコミックス) | もやしもん 7―TALES OF AGRICULTURE (7) (イブニングKC) | To LOVEる-とらぶる 12 (12) (ジャンプコミックス) | SKET DANCE 6 (6) (ジャンプコミックス) | V6 LIVE TOUR 2008 VIBES【初回生産限定】(ジャケットA) [DVD] | 多重人格探偵サイコ (13) (角川コミックス・エース 23-30) | ぬらりひょんの孫 3 (3) (ジャンプコミックス) | 聖☆おにいさん 1 (1) (モーニングKC) | 7月の魔法使い (花とゆめCOMICS) | この世でいちばん大事な「カネ」の話 (よりみちパン!セ) (よりみちパン!セ) | アイシールド21 33 (33) (ジャンプコミックス) | 完全版「バンドBについて」 | ねんどろいど らき☆すたOVA ミックミクかがみ (ノンスケールABS&PVC塗装済み可動フィギュア) | 日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で | 鋼の錬金術師 21 (ガンガンコミックス) | もやしもん 7 限定版 ~nano~ | 潔く柔く 9 (9) (マーガレットコミックス) | 人類は衰退しました 4 (ガガガ文庫) | 十二秘色のパレット 6 (6) (花とゆめCOMICS) | アフタースクール [DVD] | CLANNAD AFTER STORY 2 (初回限定版) [DVD] | non-no (ノンノ) 2009年 2/5号 [雑誌] |