商品の情報
|
Daddy-Long-Legs (Puffin Classics)
Jean Webster
→ マーケットプレイス: 538 円 より 定価: 563 円 アマゾン売上ランキング: 2943位 ペーパーバック / 通常24時間以内に発送
|
テレビアニメでも見ましたが!
足長お父さん
最後はハッピーエンド。学園で起こすどたばた喜劇。
挿絵のかわいさも作品の一部だと思う。単純な線で書かれた挿絵が、あしながおじさんの特徴をよく表現している。
登場人物が文学を書くのは、若草物語、赤毛のアンと同様で、主人公の思いは、著者の思いとも重なるので心の機微が分かりやすい。
ps.
原作のDady Long Legは、足長お父さんという意味ではないだろうか。
あしながおじさん(dady long leg)が好きなら、
続(dear enemy:拝啓 敵さん)も気に入ると思う。
作者は、マークトウェインの姪の娘とのことである。
作者が自分の子供を産んで、すぐに亡くなったのは、あまりにも悲しい物語。
作者の自伝があれば読みたい。 (2008-02-04)
日本語の訳本と比べると、
自分でもその印象にびっくりしました。
日本語だと、語尾など、感情がさらに付き易いからかもしれません。
私が小さい頃から持っているのは坪井郁美氏訳のものですが、娯楽としてちょっと読み返すには、そちらのほうが『ジュディ』に会える気がします。
(2007-01-26)
名作を実感☆
あしながおじさんに向けた手紙のみで語られる、ジュディの生活は、生き生きと描かれていて、とても面白かったです。
アニメの名作劇場でのあしながおじさんは見たことがあったけど、少しイメージが違いました。
原作の方が大人っぽくて、やっぱりアニメは子供向けに変えられていたんですね。
手紙ではジュディの快活な性格からのユーモアと、孤児という立場からの苦悩もちらついています。結構見どころなのは、締めの言葉。名前の前にある一言は、結構面白いです♪
あまり友人やその他の人については細かく出てこなかったけど、子供の頃見た名作劇場が地盤にあり、イメージしやすかったので、そこら辺も楽しく読めました。
大人になっても全然楽しく読めましたが、子供の頃に読んでいたら、もっと楽しかっただろうな、と思いました。
名作って凄いなぁと改めて感じさせられたほど、面白く読めました!! (2007-01-05)
短足おばさんの話
時代が日本で言えば明治の終り頃の話で、使われている言葉と同様に社会環境も現代とは大きく違います。
ラテン語やフランス語が平気で出てきますから、この本をすべて理解するには私には不可能です。
そればかりか、話に比喩や婉曲話法が多く、本の内容が字数の倍くらいあるような気がします。
どう考えても日本語には翻訳不可能な部分も当然出てきます。
そんな部分に出くわすと、訳本ではどう訳しているのだろうと、そちらを読んでみたいような、見たくないような変な気持におそわれます。
ただ書いてあるとおりに日本語にしたのでは、意味が判りません。
だから読んでみてください、そこが判れば本当に面白いです。
私事ですが亡くなった私の母もこの話と似た体験をしています。
家が貧乏で行けないはずの高等女学校に特待生で入学できました。
周りは金持のお嬢さんたちばかりでずいぶん苦労したらしいです。
ある時母に「あんたから聞いた社会主義の話は少しおかしい、いったいどこから仕入れた話だ」と聞くと「足長おじさん、あの本は良い本だ、機会があったら是非読んでみて」と言われたのがこの本を読むきっかけです。
母の時代は戦時下でしたので、東北大学などにはとても行けそうになく、そのせいか最晩年まで女学校を出た話さえ封印していました。
この本を読んでいると、話の一つ一つが母の経験と符合して何度も先が読めなくなりました。 (2006-11-28)







![あしながおじさん [英語版ルビ訳付] 講談社ルビー・ブックス](http://ecx.images-amazon.com/images/I/410H7S5MVFL._SL75_.jpg)



